Tá difícil… o português da propaganda do Fox

Vivian, de São Paulo/SP, fala da dificuldade em acreditar numa propaganda com erro gramatical, como acontece na do Volkswagen Fox:

O conteúdo da propaganda já é difícil de encarar: comprar um carro por um mundo melhor ?!?!?! E mais difícil ainda é aceitar o erro de português: “VÃO ter mais vagas para estacionar nas ruas “. Triste!

Etiquetas: , , , ,

5 Respostas para “Tá difícil… o português da propaganda do Fox”

  1. Fabricio Teixeira Disse:

    O “vão” concorda com “pessoas”.

    “Se você comprar um fox e todo mundo fizer o mesmo, [vocês] vão ter mais vagas para estacionar nas ruas”.

  2. Paulo Disse:

    A construção ideal seria vai ter mais vagas, porque não precisa se referir às pessoas… é no sentido de haver… e o texto falado soa errado mesmo… muito ruim.

  3. Omar Disse:

    Fiquei receoso que o locutor fosse falar: “menas gente”…

  4. Artur Monteiro Disse:

    Ué…

    “Vão ter mais vagas para estacionar nas ruas”, ou seja, “Existirão mais vagas para estacionar nas ruas”. Acho que nossa amiga Vivian confundiu com o verbo “haver” com sentido de “existir” que, aí sim, não admite plural por ser um verbo impessoal.

  5. Vanessa Disse:

    Ainda acho que está implícita no texto (tentemos lê-lo em sua globalidade) e aí fica claro que é isso mesmo, as pessoas ñão vão mais brigar, haverá paz, porque as pessoas vão ter mais vagas para estacionar. Se não me engano, a propaganda (por pior que fosse seu apelo), tentava justificar o carro (sua compra) pelo discurso da construção de uma cultura de paz. É isso.

Deixe um comentário